租赁合同书
出租方(甲方)Lessor?(hereinafter?referred?to?as?Party?A):
承租方(乙方)Lessee?(hereinafter?referred?to?as?Party?B):
根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的物业出租给乙方使用,乙方承租使用甲方厂房事宜,订立本合同。
In?accordance?with?relevant?Chinese?laws、decrees?and?pertinent?rules?and?regulations?,Party?A?and?Party?B?have?reached?an?agreement?through?friendly?consultation?to?conclude?the?following?contract.
一、?物业地址Location?of?the?premises
甲方将其所有的位于合肥经济技术开发区__________的厂房及其附属设施在良好状态下出租给乙方______?_____使用。具体见附件厂房平面图。
Party?A?will?lease?to?Party?B?the?premises?and?attached?facilities?all?owned?by?Party?A?itself,?which?is?located?at?_______________________________________?__________________________?and?in?good?condition?for_____________?.Concrete?details?in?planimetric?mapin?contractschedule.
二、?物业状况
出租厂房的登记面积为_________平方米(建筑面积)。房屋结构为钢结构。
The?registered?size?of?the?leased?premises?is_________square?meters?(Gross?size).Thestructureofpremisesis?stealstructure;
三、?租赁期限Lease?term
租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将厂房腾空并交付乙方使用。
The?lease?term?will?be?from?_____(month)?_____(day)?_______(year)?to?________(month)?_____(day)?_______(year).?Party?A?will?clear?the?premises?and?provide?it?to?Party?B?for?use?before?_____(month)?_____(day)?_______(year).
四、?租金Rental
1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方?。
Amount:?the?rental?will?be?____________per?month.?Party?B?will?pay?the?rental
to?Party?A?in?the?form?of?____________in?________________.
2.租金按_____个月为一个支付周期;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每一支付周期______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。
Payment?of?rental?will?be?one?installment?everymonth(s).?The?first?installment?will?be?paid?before_______(month)______(day)__________(year).?Each?successive?installment?will?be?paid_____________each?month.
Party?B?will?pay?the?rental?before?using?the?premises?and?attached?facilities?(In?case?Party?B?pays?the?rental?in?the?form?of?remittance,?the?date?of?remitting?will?be?the?day?of?payment?and?the?remittance?fee?will?be?borne?by?the?remitter.)?Party?A?will?issue?a?written?receipt?after?receiving?the?payment
3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回厂房,并追究乙方违约责任。
In?case?the?rental?is?more?than?ten?working?days?overdue,?Party?B?will?pay?0.5?percent?of?monthly?rental?as?overdue?fine?every?day,?if?the?rental?be?paid?15?days?overdue,?Party?B?will?be?deemed?to?have?with?drawn?from?the?premises?and?breach?the?contract.?In?this?situation,?Party?A?has?the?right?to?take?back?the?premises?and?take?actions?against?party?B’s?breach.
五、?保证金Deposit
1.为确保厂房及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月_____日前支付给甲方保证金人民币_________元整,甲方在收到保证金后予以书面签收。
Guarantying?the?safety?and?good?conditions?of?the?premises?and?attached?facilities?and?account?of?relevant?fees?are?settled?on?schedule?during?the?lease?term,?party?B?will?pay?_________to?party?A?as?a?deposit?before?_____(month)?_____(day)?_______(year).?Party?A?will?issue?a?written?receipt?after?receiving?the?deposit.
2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。
Unless?otherwise?provided?for?by?this?contract,?Party?A?will?return?full?amount?of?the?deposit?without?interest?on?the?day?when?this?contract?expires?and?party?B?clears?the?premises?and?has?paid?all?due?rental?and?other?expenses.
3.因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In?case?party?B?breaches?this?contract,?party?A?has?right?to?deduct?the?default?fine,?compensation?for?damage?or?any?other?expenses?from?the?deposit?.?In?case?the?deposit?is?not?sufficient?to?cover?such?items,?Party?B?should?pay?the?insufficiency?within?ten?days?after?receiving?the?written?notice?of?payment?from?Party?A.
六、?甲方义务Obligations?of?Party?A
1.甲方须按时将厂房及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party?A?will?provide?the?premises?and?attached?facilities?(see?the?appendix?of?furniture?list?for?detail)?on?schedule?to?Party?B?for?using.
2.厂房设施如因质量原因、自然损耗或灾害而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。
In?case?the?premise?and?attached?facilities?are?damaged?by?quality?problems,?natural?damages?or?disasters,?Party?A?will?be?responsible?to?repair?and?pay?the?relevant?expenses.
3.甲方应确保出租的厂房享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party?A?will?guarantee?the?lease?right?of?the?premises.?Otherwise,?Party?A?will?be?responsible?to?compensate?Party?B’s?losses.
4.
七、?乙方义务Obligations?of?Party?B
1.乙方应按合同的规定按时支付租金及保证金。
Party?B?will?pay?the?rental,?the?deposit?and?other?expenses?on?time.
2.乙方经甲方同意,可在厂房内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响厂房的完好及正常使用。
Party?B?may?decorate?the?premises?and?add?new?facilities?with?Party?A’s?approval.?When?this?contract?expires,?Party?B?may?take?away?the?added?facilities?which?are?removable?without?changing?the?good?conditions?of?the?premises?for?normal?use.
3.未经甲方同意,乙方不得将承租的厂房转租,并爱护使用该厂房,如因乙方过失或过错致使厂房及设施受损,乙方应承担赔偿责任。
Party?B?will?not?transfer?the?lease?of?the?premises?without?Party?A’s?approval?and?should?take?good?care?of?the?premises.?Otherwise,?Party?B?will?be?responsible?to?compensate?any?damages?of?the?premises?and?attached?facilities?caused?by?its?fault?and?negligence.
4.乙方应按本合同规定合法使用该厂房,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该厂房内存放危险物品。否则,如该厂房及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party?B?will?use?the?premises?lawfully?according?to?this?contract?without?changing?the?nature?of?the?premises?and?storing?hazardous?materials?in?it.?Otherwise,?Party?B?will?be?responsible?for?the?damages?caused?by?it
5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party?B?will?bear?the?cost?of?utilities?such?as?communications,?water,?electricity,?gas,?management?fee?etc.?on?time?during?the?lease?term.
6.乙方自行委托物业管理公司对承租的物业进行管理并签订《物业管理协议》,物业管理费自行承担。
Party?B?will?signe?The?Agreement?of?premises?Management?with?the?management?company?which?was?employed?by?Party?B?itself,and?bear?the?management?itself.
7.乙方若需要对租赁物业进行装饰装修、制作外墙广告等,必须经过甲方的同意。
Without?the?approval?of?Party?A,Party?B?can’t?decorate?the?premises?,make?advertisement?etc.on?the?outwall.
八、?合同终止及解除的规定Termination?and?dissolution?of?the?contract
1.乙方在租赁期满前如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。
Within?two?months?before?the?contract?expires,?Party?B?will?notify?Party?A?if?it?intends?to?extend?the?leasehold.?In?this?situation,?two?parties?will?discuss?matters?over?the?extension.
2.租赁期满后,乙方应在当天将厂房交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。
When?the?lease?term?expires,?Party?B?will?return?the?premises?and?attached?facilities?to?Party?A?within?days.?Any?belongings?left?in?it?without?Party?A’s?previous?understanding?will?be?deemed?to?be?abandoned?by?Party?B.?In?this?situation,?Party?A?has?the?right?to?dispose?of?it?and?Party?A?will?raise?no?objection.
3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This?contract?will?be?effective?after?being?signed?by?both?parties.?Any?party?has?no?right?to?terminate?this?contract?without?another?party’s?agreement.?Anything?not?covered?in?this?contract?will?be?discussed?separately?by?both?parties
九、?违约及处理Breach?of?the?contract
1.甲、乙双方任何一方在未征得对方同意的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
During?the?lease?term,?any?party?who?fails?to?fulfill?any?article?of?this?contract?without?the?other?party’s?approval?will?be?deemed?to?breach?the?contract.?Both?parties?agree?that?the?default?fine?will?be________________.?In?case?the?default?fine?is?not?sufficient?to?cover?the?loss?suffered?by?the?faultless?party,?the?party?in?breach?should?pay?additional?compensation?to?the?other?party.
2.乙方未按合同约定的用途使用租赁物或擅自转租的,甲方可解除合同,并有权扣除保证金作为乙方违约金。
十、争议解决Dispute?Resolve
若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向合同履行地人民提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
Both?parties?will?solve?the?disputes?arising?from?execution?of?the?contract?or?in?connection?with?the?contract?through?friendly?consultation.?In?case?the?agreement?cannot?be?reached,?any?party?may?summit?the?dispute?to?the?court?that?has?the?jurisdiction?over?the?matter.
十一、免责条件exception?clause
1、因不可抗力原因致使本合同不能继续履行或造成的损失,甲、乙双方互不承担责任。
In?the?event?of?the?reason?caused?byforce?majeuremake?the?contract?not?perform?or?probuct?any?loss,Party?A?or?Party?B?will?not?bear?the?obligations?each?other.
2、因国家需要拆除或改造已租赁的房屋,给甲、乙双方造成损失的,互不承担责任。If?the?loss?of?both?parties?caused?by?remove?or?recontructive?the?premies?due?to?national?policies,?Party?A?or?Party?B?will?not?bear?the?obligations?each?other.
3、因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用时间计算,不足整月的按实际天数计算。
In?the?event?of?the?reason?mentioned?above,?Payment?of?rentalwill?becounted?at?the?actual?months?or?actual?days?if?it?don’t?reach?a?full?month.
十二、其他others
1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any?annex?is?the?integral?part?of?this?contract.?The?annex?and?this?contract?are?equally?valid.
2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。
There?are?2?originals?of?this?contract.?Each?party?will?hold?1?original(s).
3.本合同中英文内容相同,若有不同之处,以中文为准。
The?Chinese?language?version?and?the?English?language?version?of?this?Agreement?shall?have?equal?legal?effect.?In?the?event?of?conflict,?the?Chinese?language?version?of?this?Agreement?shall?prevail.
4.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:
Other?special?terms?will?be?listed?bellows:
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
甲?方:
Party?A
证件号码:
ID?No
联络地址:
Address
电?话:
Tel:
代?理?人:
Representative:
日?期:
Date:
Copyright © 2019- editong.com 版权所有
违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务